Artiste aux pinceaux
composés, Jean Fernand exerce son art depuis la communale. Déjà,
enfant, dans la cour de récré, les portraits de femme nues
n’avaient pas de secrets pour lui.
Un goût pour le dessin qu’il tient de son grand-père
et qu’il cultive tout au long de son parcours éclectique. Après de
nombreuses années de travail en atelier, cet artiste de talent émancipe
sa peinture en s’attachant à peindre sur le motif.
La nature, ses lumières
et ses senteurs, lui ouvrent de nouvelles portes. Les sens en éveil,
il peint souvent en musique. Amateur de jazz, la mélodie lui inspire
toute une série de toiles sur le thème des musiciens.
Autre source
d’inspiration, autre thème. De ses voyages et séjours au bord de
la mer, carnaval.... l’artiste rapporte des marines flottant entre figuratif et
abstrait.
Version
japonaise
スタイルの違った絵画でその世界を表現するジャン・フェルナンは幼いときからその才能を見せていました。すでに学校の休み時間にヌードのデッサンを描いて級友を驚かしていたといいます。
絵画への才能と趣向は祖父から受け継いだもので長い時間をかけゆっくりと培われていったのです。その後、アトリエでの長い修練を経て、モチーフを描くことに対し才能を開花させていきます。
自然のありさま、その中にゆらめく光、香しさ・・・新しい扉を開けてゆくかのようにその世界がキャンバスの上に広がってゆきます。
その絵画のセンスはしばしば愛するジャズなどの音楽からもインスピレーションを得てミュージシャンをテーマにしたシリーズで具現されます。
インスピレーションの泉、テーマはさまざまに広がります。旅先での海辺、カーニバル、船は具象、抽象と表現を変えて波に揺らめくのです。
Version anglaise
Artist
representing his world with different styles, JEAN Fernand exercises
his art since his schoolboy days. Already, when child, in the
playground, the nude portraits didn't have any secrets for him.
A taste for the drawing taking over his grandfather who was a painter
and he cultivates his talent with the time to flower. After many years
of work in atelier, this artist of talent emancipates in his painting
while facing at the motif.
The nature, its lights and its fragrances, open him new doors. The
senses awakening, when he listens to the music too. Amateur of jazz,
the melody inspires him to whole canvases on the theme of the
musicians.
Other source of inspiration, other theme. When he journeys and stays
on the seaside, sees the carnival.... the artist expresses the marines
floating between representational and abstract.